Чем отличается процесс мышления на родном языке от мышления на иностранном?

Отвечает директор Французского центра Новосибирского государственного университета профессор кафедры романо-германской филологии Гуманитарного института НГУ, доктор филологических наук Мишель Дебренн.

В первую очередь нужно договориться о том, что мы называем билингвизмом. Согласно бытовому пониманию, билингв – человек, который владеет двумя языками одинаково, независимо от того, как он этого достиг. В глазах ученых это состояние называется амбилингвизмом или эквилингвизмом, и это всего лишь частный случай гораздо более широко распространенного явления. Таким образом, билингвизм – использование в ежедневной жизни двух (или больше) языков или диалектов. Каждый билингв – билингв по-своему, это явление постоянно меняется во времени, с течением его жизни, и в пространстве, в зависимости от ситуации, круга общения, тематики разговора. То один, то другой язык может доминировать. Любой из них может забыться, в том числе родной.

Билингвов часто спрашивают: «На каком языке вы думаете?» Лично я всегда отвечаю, что это зависит от окружения и от темы, иногда – одновременно на разных языках. Дело в том, что мы довольно редко мыслим законченными фразами. На глубинном уровне – образами, а на более поверхностном – облекаем мысли в слова. Маленький ребенок способен на умозаключения, даже до того, как научится говорить. Некоторые животные решают сложные логические задачи не методом тыка, а прогнозируя эффект тех или иных действий. Они думают, но тоже не словами, не на языке. Поэтому можно с уверенностью сказать о том, что процесс мышления или его результаты не зависят от того, на каком языке думает человек. Простая аналогия – счет: итог математической операции не зависит от того, на каком языке человек считает. Билингв может думать на смеси языков, какие-то обрывки доходят до сознания то на одном, то на другом, в зависимости от контекста.

Если говорить о внутренней речи тех, кого обычно называют совершенными билингвами (и которых мы договорились называть амбилингвами) – в большинстве случаев переход от одного языка к другому особо не ощущается, потому что для него нет языка №1 и языка № 2, а есть одна большая языковая компетенция, из которой он в любой момент черпает нужные ему элементы. Этот феномен, известный под названием «билингвальная речь», ярко проявляется в общении двух (или более) билингвов между собой. Они постоянно переходят с одного языка на другой, перемежая отдельные слова или целые предложения. Причина не в лени следить за чистотой языка, а в том, что собеседники находятся в одинаковой ситуации, когда активированы оба языка.

Большинство билингвов признает – их поведение, манера говорить, черты характера отличаются в зависимости от языка. Это происходит не только в ситуации дву- или многоязычия. Монолингв (человек, владеющий только одним языком) может проявлять себя неодинаково на работе, дома, в спортивном клубе или на рыбалке. У билингвов эти сферы общения способны реализоваться на разных языках – потому ему и кажется, что он ведет себя несколько иначе, так как говорит на другом языке. На самом деле модель поведения человека действительно меняется, например деформируется тембр голоса, но не потому, что индивид говорит на другом языке, а потому, что он говорит с другими людьми, у которых другие поведенческие сценарии.

Информация сайта «Наука в Сибири» 


Вход